Mariage au Brésil : entrada do casamento
Je continue de faire partager mon expérience de mariage au Brésil afin d’aider ceux qui se posent des questions comme je l’ai fait il y a quelques mois…
L’entrada do casamento correspond au début des démarches à faire au cartorio où vous souhaitez vous marier; il faut y être présent à deux (le futur marié et la future mariée !). Cette étape permet de définir le noms des futurs époux, le régime de biens adopté et le nom de la mariée après le mariage.
Procuration pour l’entrada, pas pour la mariage !
Ne pouvant pas être présent à l’entrada pour des raisons que j’expliquerai dans un prochain article, j’ai fait une procuration afin que ma future femme me représente pour cette étape préliminaire du mariage.
Attention, il s’agit bien de l’entrada qui est faite par procuration, et pas le mariage ! Cette procuration permet de réaliser l’entrada, mais elle pourrait également permettre à ma fiancé de se marier avec moi… sans que je sois présent !!
Je vous déconseille le mariage par procuration car dans ce cas, votre mariage serait reconnu au Brésil mais pas en France ! En effet, il n’est pas possible de faire transcrire votre acte de mariage brésilien sur les registres de l’état civil français s’il a été fait par procuration…
Modèle de procuration en français
Un modèle de procuration est présent sur le site du consulat brésilien en France mais il est en portugais… Or, comme il est nécessaire de faire une procuration authentifiée par un notaire, il faut la faire en français, puis la faire authentifier puis traduire en portugais ! Courage, ce n’est que le début de la paperasse…
J’ai gentiment demandé au consulat s’ils avaient une version française mais hélas, non… J’ai donc remonté mes manches et pris mon ami le dictionnaire et je me suis fait MA procuration
. Pour info, elle a été acceptée par le notaire en France et acceptée par le cartorio au Brésil, j’en déduit donc qu’elle doit être correcte. Voici cette procuration :
Confère les plus amples, généraux et illimités pouvoirs à [Prénom + NOM du conjoint brésilien], née le [date de naissance] à [lieu de naissance], célibataire, [profession], RG n°[...], CPF n°[...], qui habite [adresse], aux fins spéciales de, le représenter devant le Cartório du Registre Civil de la juridiction compétente et devant l’Eglise, de traiter de tous les sujets liés à son mariage, qui sera célébré avec [Prénom + NOM du conjoint brésilien], née le [date de naissance] à [lieu de naissance], célibataire , [profession], RG n°[...], CPF n°[...], qui habite [adresse], donnant son consentement devant le juge qui réalisera l’union matrimoniale, affirmant que sa demande est libre et spontanée, signant les termes correspondants, qui seront tenus pour fermes et valables quelle qu’en soit la période, respectant toutes les formalités légales, sous le régime [régime du mariage, exemple : de la communauté partielle des biens], concorde avec le changement de nom de la contractante après le mariage, qui sera [Prénom + NOM de la mariée après mariage]; y compris le représenter dans l’écriture publique du pacte ante nuptial, signant les écrits correspondants à ses clauses, concorder, requérir, alléguer et signer ce qui conviendra, présenter les preuves et les déclarations, fixer les compromis, concorder ou non avec les clauses et les conditions, désister, présenter les documents; payer les taxes, émoluments, coûts et les éventuelles autres sommes dues; fixer une date et un horaire; retirer, afficher et publier les proclamations; pratiquer, enfin, tous les actes nécessaires fidèles et complets au respect du présent mandat. La présente procuration aura validité pour quatre-vingt-dix (90) jours à compter de cette date, conformément à l’article n°1542, paragraphe 3 du Code Civil Brésilien.
Perso, j’ai un peu du mal à tout comprendre et je manque un peu d’air à la fin de la lecture… Mais ça n’a pas posé de problème à mon notaire qui l’a authentifié sans broncher… enfin, c’est moi qui ait bronché vu que l’authentification m’a coûté 110€… argh, le notaire n’a fait que recopier ce modèle et le signer, ça lui a pris moins de temps qu’à moi pour la traduire…. :-s
Bon courage, un papier de moins à faire !
Commentaires récents